航天员和宇航员有什么区别?从他们的英文单词就可以看出来

你有没有注意过这个问题,我国在报道中国航天员的时候,都使用了“航天员”三个字,而报道外国航天员的时候,都使用了“宇航员”三个字,那么问题来了,航天员跟宇航员有什么区别呢?

航天员跟宇航员的区别

要知道这个问题的答案,我们心里知道他们的英语怎么说,估计你第一个想到的词就是astronaut,这个词是美国人发明的,而且现在大多指美国宇航员。Astronaut由两个部分构成,Astro和naut,前缀Astro来自于希腊语,就是star星星的意思,词根naut也是来自于希腊语,表示sailor,就是船员的意思。

但并不是世界上所有国家的宇航员都叫astronaut,比如俄罗斯的宇航员有一个自己的说法叫做cosmonaut,这个词主要是从苏联继承下来的,我们都知道,二战之后出现了美苏争霸,苏联和美国在宇宙探索上进行了激烈的竞争,为了从语言上彻底跟美国划清界限,苏联不采用astronaut的叫法,而用自己发明的这个词kocmohabt,转写成英文就是cosmonaut,这个词也是由两个部分构成的,cosmo表示宇宙,naut前面说过了,表示船员,所以cosmonaut的本质含义就是宇宙船员的意思

当时两强相争下的中国对宇航员的命名有一套自己的逻辑,比较牛啊。管他是astronaut还是cosmonaut,在中文中统统翻译成宇航员,然后把自己的宇航员称为航天员,这样就有了中外之分,不过在英文上,我国官方还是采用跟美国人一样的叫法,就是astronaut,当然,也有人提议中国航天员应该有一个自己的独特的英文叫法,于是就诞生了taikonaut这个词,其构词法一目了然,taiko就是太空的音译,naut还是前面讲过的船员,所以taikonaut的意思就是太空船员。

Lexico词典中的taikonaut

目前该词也被牛津词典旗下的Lexico词典收录了,明确指出,taikonaut等同于Chinese astronaut中国宇航员,百度也收录了taikonaut这个词条。因为我国官方仍然采用astronaut来翻译中国的航天员,所以呢,taikonaut一词目前象征意义是大于实用意义的,不过民间和国内外媒体似乎一直致力于taikonaut的推广和普及,虽然这个词还未成主流,但是今日的美国CNN、法新社等媒体已经开始使用taikonaut来特指中国宇航员。

好了,涨知识的请点赞,另外,你喜欢taikonaut这个词吗?

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧!记得关注易比的【个人博客
点赞10
分享
评论 抢沙发
易比的头像-易比博客

昵称

取消
昵称表情图片